Haroldo DE CAMPOS

Haroldo DE CAMPOS



Haroldo Eurico Browne de Campos (São Paulo, SP, 1929 - 2003) fait ses études secondaires au Collège São Bento do Rio de Janeiro, où il apprend le latin, l’anglais, l’espagnol et le français. Il entre à la Faculté de Droit de l’Université de São Paulo, à la fin des années 1940, et lance son premier livre, O Auto do Possesso, « L’Auto du Possédé » (1949), influencé par le surréalisme.

En 1952, Décio Pignatari, Haroldo et son frère Augusto de Campos fondent le groupe Noigandres et commencent à publier dans la revue du même titre. Haroldo de Campos publie les œuvres expérimentales O Mago do Ô Mega, « Le Magicien de l’oMéga » (1955), Fome de Forma, « Faim de Forme » (1958) et Servidão de Passagem, « Servitude de Passage » (1961) et participe à des spectacles et expositions en Europe. Il s’y rencontre avec le poète américain Ezra Pound et le musicien allemand Karlheinz Stockhausen.

En 1962, il écrit un important essai intitulé Da Tradução como Criação e como Crítica, « De la Traduction comme Création et comme Critique », élaboré de manière concomitante avec ses transcriptions[1] d’œuvres de Homère, Dante, Goethe, Mallarmé et Maïakovski, ainsi que de textes bibliques, tels que la Genèse et l’Ecclésiaste. Il publie des essais sur la théorie littéraire, notamment A Arte no Horizonte do Provável, « L’Art à l’Horizon du Probable » (1969).

À la fin des années 1960, il noue des contacts avec des membres du mouvement tropicaliste, notamment avec l’artiste plastique Hélio Oiticica, les musiciens Caetano Veloso et Gilberto Gil et les cinéastes Júlio Bressane et Ivan Cardoso. Son intérêt pour la littérature latino-américaine et sa participation aux études critiques qui l’entourent, liées à la formulation du concept néo-baroque, l’amènent à correspondre avec Julio Cortázar, Octávio Paz et Cabrera Infante. Les principales ressources poétiques utilisées dans ses poèmes concrets sont les allitérations, assonances, comptines internes et, surtout, l’établissement de relations sonores entre les mots par le biais de paranomasias et de calembours, un expédient très courant chez les poètes du 17e siècle comme Góngora, Quevedo et, au Brésil, Gregório de Matos. On peut noter dans ses textes une abondance de références littéraires (provenant principalement de ses textes critiques et de ses traductions) et d’effets baroques.

Deux œuvres majeures se dégagent de son travail poétique, Galaxias, « Galaxies » (commencé dans les années 1960, mais achevé seulement en 1984), un mélange de prose et de poésie qui valorise avant tout la lecture à voix haute[2] et dans lequel, selon Haroldo « les mots oralisés peuvent acquérir un pouvoir talismanique et séduire en tant que mantras » et A Máquina do Mundo Repensada, « La Machine du Monde Repensée » (2001), un dialogue établi avec Dante, Camões et Drummond. Xadrez de estrelas-Percurso textual, « Jeu d’échecs d’étoiles-Parcours textuel », publié en 1976, contient l’ensemble de sa production concrète. Ses derniers livres de poésie, Signância : quase céu, « Signature : presque le ciel » (1979) et l’œuvre posthume Entremilênios, « Entre-millénaire » (2009) révèlent une écriture de grande densité intertextuelle et d’un haut degré d’élaboration poétique.

Oleg ALMEIDA et Philippe MONNEVEUX

(Revue Les Hommes sans Epaules).


[1] La traduction était pour lui une « transcription », le traducteur étant un « recréateur » de l’œuvre. Il réalise ce que le poète chilien Nicanor Parra définit comme le travail du traducteur, l’« expropriation radicale » des poèmes originaux.

[2] Des extraits de cette œuvre seront ultérieurement musicalisés par Caetano Veloso.



Publié(e) dans la revue Les Hommes sans épaules


 
DOSSIER : La poésie brésilienne, des modernistes à nos jours n° 49